ALBEDO 0.073
ALBEDO 0.073 それは・・・月の反射率
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
言葉
今日は、雨降りでカナリ寒くなりました
薄手の長袖だと寒いって感じ?
ついホットカーペットに電気を入れたい気になる
そんな気温です(^^; こいう時が風邪引きやすいんだよね
注意しないといけませんね
なんだか寒かったせいか、今日は眠いわ 冬眠?(^^;
眠いのとは関係ない話題ですが(^^;
四川省の地震の救援について
いろいろな放送がされているわけだけど
何度見ても気になる表現が1つある
今 現地で一番必要としてるものがテント
そのテントの要請に対する発言
私は中国語はわからないのでなんともだけど
中国の誰だったか・・・が
テントの支援を歓迎すると訳文が流れる
歓迎・・・ そいう表現ってどうなんだろう?
援助とか支援とか 事柄が1つに絞られないのであれば
まぁわからないじゃないんだが、特定した品物を必要と
していることを表明する場合、おねがいします
というのが正しい表現じゃないんだろうか?
救援物資に関しては日本でも災害が起きたときに
あまりにも酷い?使えない物が沢山送られてきても
その振り分けをするだけでも困ったとか
必要な物が届かず、既に沢山ある物が送られてきて
それらを保管する場所に困ったというケースは
理解できているんだけどさ・・・
テントの援助を歓迎する・・・日本語的にどう?
たとえ、そいう表現しか中国語には無いのであれば
翻訳してテロップ流す時にかえてもいいんでないか?
って思うなぁ 見ていてあまり気分よくないかも(^^;
あとついでに書くなら、とても英語の直訳的な表現だけど
日本のXXXに対して評価するという翻訳もあった
褒められた言葉を日本語的に直訳するとこうなっちゃう
って言葉だと思うんだけど 評価されてもなぁ・・・。
って思っちゃいながら眺めてました。
だって、支援とか救援とかって 評価されることでなく
困ってる人を助けたいと自分が出来ること助けになることが
できるならしたいと思う気持ちで行なうわけで
評価の為にすることじゃないよね?って思うと
どうしても・・・この政治的な言葉は気持ちが悪い。
そして思い出した・・・褒め言葉
thank you for your cooperation とか 
thank you for your help とか good job
こんな言葉は、思ってなくても思っていても
ペラペラしゃべり礼儀的に書く(^^; 
はぁ 私も書きましたさ 心の中で、対応おせーんだよって
怒りながらもね(^^; そんな私だから こんな風に感じて
しまったんだろうかねぇ・・・・。私の心が曇ってる?(^^;
狭い心・・・うぐ・・・。
あ、そうだ 言葉といえば、関係ないけど番組でやってたんだけど
日本人が間違った?外来語表現で・・・っていうので
私も間違って発音してたものがあって、うひゃーって思ったのが
鞄のアタッシュケース これってカナリ多くの人が
このように発音してるらしいけど 正しい書き言葉は
アタッシェだって(^^; ATTACHE 綴りで書くと確かに(^^;
他に出てたのがシミュレーション シュミレーションと
これも間違ってたかも・・・SIMULATION と見れば
シミュレーションってわかるよね(^^;
ってことで、私が昔から気になる発音は卒業かなGRADUATION
歌かなにかで グラジュレーションと歌った歌があったせいか
グラジュまではまぁ和製だしって思えるけどレーションは
どこにあるんだって昔から思ってたんだよね
グラデュエーション 私も沢山沢山ある 間違って覚えちゃった
英語や日本語も(^^; こいうのってなかなか直せないから
ヤバイです・・・アタッシェ・・・アタッシェ シミュ シミュ・・・
せめて今日見たこの2つの言葉脳に刷り込もう(^^;
雫 227443 4 35

テーマ:雑記 - ジャンル:日記

コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
copyright © 2005 ALBEDO 0.073 all rights reserved.
Powered by FC2ブログ.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。